首页 >> 新闻动态 >> 行业新闻 >> 正文

国内最大出版规划瞄准西方经典

2011年09月23日  点击:

“我们为什么需要经典”主题研讨会暨“汉译经典”丛书编委座谈会20日在中国社科院举行。与会专家一致认为,在当前时代背景下,阅读西方经典译著对于中国人来说非常必要。

作为目前国内汉译图书方面最大的出版规划,“汉译经典”以对西方当代学术名著的发掘和引进为目标,是一项旨在引进、翻译国外学术名著的出版工程。而该工程也自问世伊始,就得到了国内和海外一批专家、学者的支持,其中丛书编委会更是云集了32位国内外著名的专家、学者和作家。

据了解,“汉译经典”出版规划涵盖政治、经济、哲学、历史、自然科学等门类。其中不乏像柏拉图的《理想国》、卢梭的《忏悔录》、亚当·斯密的《国富论》等西方经典著作。与此同时,规划也对准当下,例如斯洛文尼亚哲学家斯拉沃热·齐泽克的最新著作就在出版计划之列。

而作为此次“汉译经典”的最大亮点,西班牙人胡安·门多萨所著《中华大帝国史》的出版无疑最受人关注。这部全面介绍十六世纪中国风貌的书籍,曾使当时的欧洲人由对中国的“想象”转化为“现实”。对于该书,国务院总理温家宝曾将其评价为“西方第一部全面介绍中国历史、文化、宗教以及政治、经济概况的著作。”

而在谈到“汉译经典”出版规划时,著名学者、作家周国平坦言,自上世纪90年代以来,中国国内新鲜、优秀的西方学术译作种类就非常少,可供阅读的书籍也比较有限。因此“汉译经典”的问世就显得“意义重大”。他指出,通过阅读西方经典著作,可以使中国人更全面地看待世界,“这是一种很好的启蒙。”他说。

对此,北京大学外国语学院教授臧仲伦也认为,当前时代是继春秋战国、南北朝、两宋时期以后的又一个“文艺复兴”时期,因此充分了解世界、感受多元文化就变得尤为重要。他说,作为文化传播的重要载体,“‘汉译经典’无疑将会在中国文化及历史中写下重要的一笔。”(王曦)

来源:中国新闻网