本书的第一章简单介绍了汉英翻译的基本操作过程及如何提高汉英翻译的能力;本书的第二章,即基础篇,先通过有目的的编选一些简单的句子,使学生通过汉英翻译熟悉英语的五种基本句型,在此基础上,慢慢加大难度,由简单的短句过渡到复杂的长句,在长句的翻译实践中体会分词、从句、动名词和独立主格等的用法;第三章是应用篇,编选了一些简单的句群,在进一步巩固语法知识的同时,使学生掌握一些翻译的基本原则和技巧;第四章是提高篇,编选了一些段落,旨在使学生在前面练习的基础上,进一步提高其汉英翻译的能力,并掌握整合段落内不同信息的技巧;第五章是赏析篇,编选了一些翻译名家的翻译作品,并附有分析,旨在使学生在领略翻译名家风采的同时,认识到自己的差距,在翻译的道路上永不停歇。
本书的特点:本书从第二章的第二部分开始,每一部分都提供了丰富的例句和练习,分为五大类:日常生活、文化,社会、新闻时事、经贸,金融、科技。教师可根据学生的实际情况,从中选择部分例句和练习,避免了练习内容过于单一的情况。例句和练习均是新近从杂志报刊上摘选的,资料的新鲜度从一定程度上可以提高学生对练习的兴趣。使用时建议学生先思考,然后再看后面所附的提示。
本书后面附有语法概览,学生在翻译过程中如语法方面有问题,可随时参阅;亦可在使用本书之前先通览一趟,为之后的翻译实践扫清障碍。