该著作选取英语文学中的十四篇著名诗歌,以及一篇代表性的汉译,作为分析的切入点。以文本细读为中心,结合相关的翻译理论,从具体选篇分析扩展至该翻译家的代表性译作,以点带面,深入阐释该翻译家的风格和思想。同时,或比较其他译文,或结合该翻译家的文学创作,从宏观角度考察其跨文化交流的所做的努力和创作特征。在阐释和赏鉴的同时,笔者结合自身教学科研实践,提出对文学翻译、跨文化交际等领域发展的看法和观点,做到评议结合。