新编国际商务日语笔译(日译汉)(南开国际商务日语系列教材)
基本信息
书号: 4860 ISBN: 978-7-310-04860-1
主编: 张妍 版次: 1
开本: 16 装订: 平装
字数: 342000 页数: 205
出版日期: 2015-8-1    
定价: 29.00    
详细描述 内容简介

新编国际商务日语笔译(日译汉)(南开国际商务日语系列教材)

基本信息

书号:

4860

ISBN:

978-7-310-04860-1

主编:

张妍

版次:

1

开本:

16

装订:

平装

字数:

342000

页数:

205

出版日期:

2015-8-1

定价:

29.00

详细描述内容简介

前言

中国加入WTO以来,中国经济的全球化程度日益增强,中日经贸已成为不可分割的一体化经济,社会对复合型翻译人才的需求日益攀升。本书正是在这种背景之下编写的。

本书的主要特点可概括为如下几点:

1. 内容广泛、细化。本书由十六课组成,为便于读者使用时能够针对不同领域开展有效的学习,特将整体内容分为“经贸篇”、“产业篇”、“金融篇”、“应用文篇”四部分,每一部分下设3~6篇相关文章,使读者在学习和查找时一目了然。主要内容包括:中日经济贸易最新动向和新政策;日本的第三产业和中国的汽车产业;日本银行及国际金融的相关知识;商务文函及合同等。考虑到师生和不同行业日语从业人员对商务日语的需求,相应设置了较多的不同内容,尤其是金融和合同内容的加入。这些是国际商务活动中非常重要的基本知识,但又有相当的难度。编写这部分内容,能帮助读者在相应的翻译实践时不至于手足无措,也有助于读者在激烈的市场竞争中,成为能够胜任多领域翻译工作的复合型人才。

2. 每课结构完整、应用性强。本书在每课设置了较多新颖的条目,每课的结构如下:简介;思考阅读;词汇Ⅰ;翻译表达;语法与词语解说;相关常用例句;词汇Ⅱ;应用练习;翻译达人等。读者不仅可以从中学到翻译技巧和翻译理论,了解特定语法和句式的翻译,更可以学习到专用词汇的译法。翻译是一项复杂的工作,一个好的翻译必须知识全面,通古晓今,并熟悉多方面的最新信息和词汇,才能游刃有余。因此,本书特设“翻译达人”一节,为读者补充了生活、工作、艺术等多个领域的专用词汇,有助于使读者摆脱“只知道汉语词汇,却不知道相应的日语词汇,以至于看到某个专用的日语词汇时不知如何翻译”的困境,帮助读者成为真正的“翻译达人”。

3. 本书编者张妍作为天津财经大学外语系的一名青年日语教师,长期从事一线教学工作,同时由于所在学校的机缘,平时与经济活动有较多接触,并拥有大量翻译实践经验,曾为多家公司和多个项目承担笔译和口译工作。因此,这部教材是一部理论与实践相结合的“合力之作”。

本书作者水平所限,难免有错误和不当之处,欢迎读者多多予以指正。希望此书成为读者的益友,为翻译教学改革尽一份绵薄之力。

编者