前言
随着中国改革开放的不断深化和中国经济全球化程度日益增强,日语翻译和教学工作不断呈现出一些新的特点,社会对复合型翻译人才的需求日益攀升。为了适应社会需要,笔者编写了这本《新编国际商务汉日笔译(汉译日)》
本书可作为高等院校日语专业翻译课教材,亦可作为学习或从事汉日经贸翻译者的参考书。其主要特点可以概括为以下几点:
1. 内容广泛、选材实用性强。本书由十六课组成,内容包括:我国政府发布的各项与国际经济、贸易有关的法律法规以及相关政策;商务文函及合同等。紧扣时代脉搏,读者可接触到最前沿的商务日语文章的翻译和解析,特别是商务合同这部分内容是国际商务活动中不可缺少的基本知识。
2. 每课结构完整、灵活生动。本书在每课设置了多个条目,不局限于对课文的翻译和分析,更举一反三,使读者在每课的学习中可以掌握更多的相关知识。每课结构主要包含思考阅读、词汇、翻译表达、翻译解析、应用练习、翻译达人等。在“翻译表达”条目中,将每段课文中重点难点词句以“要点”形式单独列出,从翻译技巧和翻译理论的角度加以说明。学生不仅可以从中学到翻译技巧,了解翻译理论,而且可以直接从课文的翻译中学到活生生的、立刻就用得上的最新词语、句子的译法,真正体现了学以致用、立竿见影。 “翻译解析”条目,特别选出容易误译误用的词语、句式等,以“每课一题”的形式进行分析对比说明,让学生和翻译工作者学习和掌握更地道更纯熟的外语。“应用练习”条目,既有从课文中抽出的一部分原文的翻译练习,也有与课文相关的句子的翻译练习,目的是让大家更深刻地掌握翻译技巧。“翻译达人”条目,收录了方方面面的专用词汇,目的是为让学生以及翻译工作者拓展知识面、积累更多词汇。以期达到“一旦用得上,信手拈来”的效果,帮助他们成为真正的“翻译达人”。
3. 理论与实践相结合的产物。本书的两名作者,魏建平作为长期活跃在外经贸领域翻译一线,拥有大量翻译实践经验的外事干部,曾经单独或合作出版过多部译著,在重要外事活动中为天津市领导担任口译工作。张研为天津财经大学的青年日语教师,长期从事一线教学工作,同时由于所在学校的机缘,平时与经济活动有较多接触,并拥有大量翻译实践经验,曾为多家公司和多个项目承担笔译和口译工作。因此,这部教材是一部理论与实践相结合的“合力之作”。
教材创新是教学改革的先导,希望本教材为教师、学生以及从事对日商务工作的人士提供有用的帮助,成为读者的益友,成为翻译实践的指南,成为翻译教学改革的一颗小小的铺路石子。
本书作者水平所限,难免有错误和不当之处,恳请各位同仁、读者不吝赐教。
编者