前言
自中国改革开放后,建立在语言学、交际理论、符号学等现代社会科学基础上的英美科学派翻译理论开始引入中国。英美科学派译论以其科学性、系统性以及客观性很快受到中国译学界的关注。从1980年到2000年间,具有代表性的英美科学派译论先后被引进中国。国内译学界在接受英美科学派译论的过程中出现了对个别译论家特殊关注,而对其他译论家相对冷落的现象。此外,在接受过程中还存在着对英美科学派译论的误读以及各种消极态度。虽然如此,英美科学派译论仍然对中国翻译研究产生了深远的影响。通过考察英美科学派译论在中国的传播与接受,我们可以更清楚地看到中国翻译研究中存在的问题,从而推动中国译学研究的发展。
从这一理念出发,本书考察了1980年至2000年间英美科学派译论在中国的传播与接受情况,分析了中国译学界在接受英美科学派译论过程中存在的误读以及各种消极态度,深入挖掘了奈达翻译理论在中国译学界广受欢迎的深层次原因,并探讨了英美科学派译论对中国翻译研究的影响。
通过对所搜集文献的整理分析,本书(1)对英美科学派译论在中国的传播与接受做了较为全面、系统的研究,认为中国译学界对英美科学派译论的接受并不全面深入;(2)指出中国译学界在接受英美科学派译论过程中出现的一些现象和问题,如对个别译论家的特殊关注、对英美科学派译论的误读以及各种消极态度,其根本原因在于中国传统译论根深蒂固的影响。作者提出中国译学界对英美科学派译论的接受是一种文化过滤现象,因为中国传统译论与中国传统思想文化紧密相连,并深受其影响。中国译学界对英美科学派译论的接受过程就是两种思想文化的碰撞过程,接受过程中的现象与问题均源于两种思想文化的碰撞与冲突;(3)指出中国译学界对英美科学派译论的接受推动了中国科学派译论的发展,促使中国译学界建立翻译学,在方法论上拓宽了中国译学研究的视野。作者认为,英美科学派译论对中国翻译研究最重要的影响在于它结束了近一个世纪以来中国传统译论统治而形成的独白话语,从而使中国传统译论与西方翻译理论进入对话状态,推动了中国翻译研究。
第一章通过简单回顾西方传统翻译研究与介绍当代西方翻译研究现状,将英美科学派译论置于历史发展中,以便更清楚地看到英美科学派译论的优缺点。本章按照英美科学派译论大致发展状况重点介绍了其主要代表人物,包括卡特福德、纽马克、奈达等译论家以及从语篇语言学、心理学、认知科学和符号学等角度探讨翻译的学者。
第二章通过回顾引进英美科学派译论之前中国的翻译研究,揭示中国传统译论的特点,说明中国传统译论与中国传统思想文化紧密相连,并深受其影响。本章通过量化分析,较为全面客观地研究了英美科学派译论在中国的传播与接受,并挖掘了奈达理论在中国译学界广受欢迎的深层次原因。
第三章研究了中国译学界在接受英美科学派译论过程中出现的误读,并分析了导致这些误读的原因。本章还以中国译学界对奈达“翻译科学”的误读为个案,研究了“幸运的误读”现象,认为这种“幸运的误读”促使中国学者提出建立翻译学。
第四章按照消极态度从强到弱的顺序,分析了中国译学界对英美科学派译论的消极态度,并深入探讨了产生这些消极态度的原因。
第五章以金隄翻译理论为例研究中国译学界对英美科学派译论的积极态度,通过分析英美科学派译论对金隄理论的影响以及金隄理论与奈达理论的相异之处,指出金隄理论就其实质而言,仍然没有摆脱中国传统译论的影响。
第六章从中国科学派译论的发展、中国学者提出建立翻译学的努力以及中国翻译研究的变化等三个方面探讨了英美科学派译论对中国翻译研究的影响。