前言
国内外有关鲁迅的研究,历来多偏重于对鲁迅生平、思想、作品艺术性的探索,而从中日词汇交流这一角度出发,对鲁迅作品中日语借词的研究,明显还比较薄弱。本书在确定作品调查范围的基础上,以中日同形词为中心,对鲁迅的著作进行了系统而彻底的调查研究。本书从鲁迅的著作中共抽取到3436个中日同形词(单计词数),笔者在结合前人研究成果的基础上,通过词源调查,可以初步判定其中的1180个词语为日语借词。然后,本书就这些日语借词的字数特点,以及它们在鲁迅作品中的时期分布、体裁分布、学科分布等特点,做了进一步的论述。从而,阐明了鲁迅在中日词汇交流史上的特殊地位和作用。
第一章绪论首先点明了本文的研究目的和意义,并分别从日语借词研究、鲁迅和日语借词研究这两个层面,对先行研究做了回顾。在肯定以往研究有所贡献的同时,还指出了先行研究中存在的主要不足之处。
第二章明确了鲁迅作品文本的调查范围,阐述了本文采用的研究方法。本文的调查范围,主要是鲁迅的著作,即鲁迅自己原创的各类文学作品。此外,还包括鲁迅留学日本期间翻译的作品。本文采用实证性的研究方法,对鲁迅作品中出现的中日同形词,进行了拉网式的筛查,最大限度地抽取那些有可能是日语借词的词语。然后,笔者再依据各种辞典和资料的书证进行了词源调查,在结合前人研究成果的基础上,对这些词语是否属于日语借词做了初步的判断。
第三章论述了鲁迅与日语借词的关系,调查整理了鲁迅在其作品中使用的日语借词。鲁迅的留日经历以及其日语水平、能力,必然会体现到他的翻译、创作中去,从而对于日语借词进入汉语起到了一定程度的影响作用。从鲁迅作品中抽取到的词语中,可以分为“有典”、“无典”、“新义”、“汉大未收”等四种情况。这几种情况中,“无典”的词语应该是日语借词的主要来源,而在产生“新义”的词语中,也包含有不少日语借词。
第四章首先明确了鲁迅作品中日语借词的基本数量,然后从字数、时期分布、体裁分布、学科分布等四个方面展开论述。在本章的最后一节,还就鲁迅作品中出现的“个人”一词,展开了日语借词的个案分析。本文在鲁迅的著作中,共抽取到了3436个中日同形词,经判断,其中有1180条词语应该属于日语借词的范畴。
第五章概述了鲁迅留日期间翻译和创作的主要特点,分析比较了《月界旅行》、《地底旅行》这两部作品及其日语底本中相关词语的使用情况。在《月界旅行》、《地底旅行》及其日语底本中,也包含着大量的中日同形词。其中,有些能够为现代汉语所吸收的词汇,就作为日语借词在现代汉语中固定下来。而有些日语词汇,虽然在当时也被鲁迅引进到汉语中来,但最终并没有使用至今。在鲁迅翻译的《月界旅行》和《地底旅行》中,就可以看到这种过渡及引进的情况。
第六章从日语借词研究的角度,考察了《汉语大词典》中收录的含有鲁迅用例的词条。在含有鲁迅用例的词条中,有很多词条都是以鲁迅的用例作为该词条的首出书证或唯一书证的,其中也应该包含有鲁迅首先引进的日语借词。通过这一方面的调查研究,既可以修正《汉语大词典》在书证方面的不足之处,也可以进一步证明鲁迅在现代汉语词汇形成过程中的确发挥了重要作用。
第七章概括了本文得出的主要结论,并提出了今后的研究课题和努力方向。
由于本人精力、能力和时间所限,本书的一些观点尚欠成熟,也有不少问题未能进行深入探讨。不完备及错讹之处,在所难免,恳请各位学者方家不吝赐教!