本书适用于培养日汉、汉日高级口译人才的高强度训练课,也可作为口译人员业余提高口译能力的训练教材。本书是专为同声传译训练课编写的,但同时适用于交互传译、视译、笔译、演讲、朗诵等训练课程。本书的使用对象是,国内外日汉、汉日翻译专业课的本科高年级学生、硕士博士研究生以及专门从事日汉、汉日口译的中日两国工作人员。
本书的选材范围是:国际关系、中日关系、中日各方面情况等。本书从口译训练的角度考虑,选取的材料全部是原汁原味的,其中的立场、观点不代表本书作者。本书的训练目标是:强调技能、技巧的训练,培养熟悉中国和日本的相关情况,精通中日关系以及国际事物的高级口译人才。
本书正文部分以及部分练习的训练材料全部节选自中日两国高级领导人的讲话、报告、演讲,内容未作任何改动。通过翻译上述讲话、报告、演讲的训练,不仅可以在口译技巧上得到提高,还可以对中日关系有更多的了解。
本书结构上的特点是:每课除包括汉译日、日译汉的训练材料和课后练习材料外,还安排了名言名句、名词广场、常用词语、难译短语等栏目,全面训练学生的口译能力。