汉语新词语英译概览
基本信息
书号: 3895 ISBN: 978-7-310-03895-4
主编: 吕世生等编著 版次: 1
开本: 16开 装订: 平装
字数: 396000 页数: 448
出版日期: 2012-7-1    
定价: 56.00元    
详细描述 内容简介

汉语新词语英译概览

基本信息

书号:

3895

ISBN:

978-7-310-03895-4

主编:

吕世生等编著

版次:

1

开本:

16开

装订:

平装

字数:

396000

页数:

448

出版日期:

2012-7-1

定价:

56.00元

详细描述内容简介

汉语新词语英译近年引发了广泛的兴趣,词汇的翻译往往成为网络、媒体关注的热点。本书回应了时下的这种社会兴趣,将2006年至2010年期间的词频最高的汉语新词语译成英语,旨在为人们提供相应新词语的英语参考译法。为了更好地配合翻译的具体语境,书中一些特定词语给出了多个译文。每个新词语的词条包括词目、原义、新义、例句、翻译、翻译说明、相关词语翻译及合成词翻译等多项内容。本书可供汉语学习者、汉学学者以及对汉语和中国文化感兴趣的人士阅读使用,对翻译工作者和研究者也颇具参考价值。

前言

本书收录的汉语新词语定义是,新近出现的在一定范围内较为流行的汉语词汇、词组或短语。该定义包括三个含义:(1)词语出现的时间段;(2)词语来源;(3)词频高低。关于第一点,词语出现的时间段大致划定在2006年至2010年这一期间。这一时间段与近年国家语委发布的汉语新词语的时间标准不同,国家语委发布的汉语新词语时间段均设定为一年。我们如此划分主要考虑本书的使用对象以及本书的跨文化交流特征。本书的使用者主要为汉语学习者、汉学学者以及对汉语和中国文化感兴趣的其他人员,对翻译工作者和研究者也可能具有参考价值。这些读者往往密切跟踪汉语、汉文化在一定时间段上的变化,“时效”的适当延伸对他们而言如同“时效”本身一样非常重要。他们既要关注新词语的“共时”发展,也要研究新词语的“历时”变化。另一方面,由于本书收录的汉语新词语英译具有跨文化传播特征,客观上呈现出一定程度的滞后性,因此我们所划定的时间段只是如实反映了这种客观现实。

关于第二点,本书的新词语来源包括教育部语言文字信息管理司策划的近几年的汉语新词语编年本、国家语委公布的汉语年度新词语、汉语新词语词典、网络流行语等。这种做法表明我们认同上述新词语选定结果,同时我们不必重复新词语选取前期大量的机械筛选过程,提高了本书的编写速度。然而,前述新词语由于时间段设定为一年,因此当年的高词频词语往往被选定为新词语,而稍后这些新词语则又鲜有提及,如2008年北京奥运会期间出现了与这一事件相关的一些词语,而后却在各种媒体上迅速消失。因此,我们从上述来源中删除了这类词语。

词频是新词语的重要属性,教育部和国家语委发布的汉语年度新词语均经过科学的词频统计,本书的新词语主要源于教育部和国家语委审定的新词语,因此无需重复这一统计过程。但是,由于词频与词语流行时间长度相关,当我们的新词语设定时间长度增加4倍之后,前述新词语词频统计结果将发生变化。为补偿这种变化,我们采用人工问卷方式作词频调查。问卷设计把2006年至2010年收集到的新词语列表,标注熟悉与不熟悉两个选项。收回问卷282份,南开大学外语学院研究生162份,信息学院研究生86份,相关专业教师与管理人员34份,最终以每个词语“熟悉”选项的数量多寡降序排列,前360个词语收入本书详细解释的汉语新词语范围。

新词语的确定是本书编写的第一步,下一步是更为困难的翻译。

本书新词语的翻译始于相应译文的检索,有相当一部分新词语都可检索到相应译文。随后编著者逐个审核其意义的准确性及在英语中的可接受性。凡不理想的译文,均提出新的译文。之后编著者集体讨论所有译文,对有争议的译文交由专家审校,并由专家审读全部译文。专家包括联合国现职翻译、南开大学任教的英语为母语的教师。但由于汉语新词语翻译的特征,本书中有争议的译文仍然存在。多数情况下,本书给出了一种译法,个别时候给出了两种甚至三种译法。这既是新词语翻译复杂性的反映,也是词语运用的语境依赖性的必然结果。因此,本书给出的新词语译文仅具参考价值。

目前的汉语新词语翻译往往难以获得理想的译文,这常归因于文化的差异。虽然有些新词语获得了较好的翻译,但另一些则似乎是勉力为之。总之,大多数都难以达到原词语语义和文化含义基本完整地传递到英语中的理想状态。从跨文化交流视角观之,翻译是一种跨文化交流行为,它受制于文化交流发展的历史阶段,翻译无法超越特定的历史阶段。在一特定历史阶段某些新词语不能取得理想的翻译效果,但随着跨文化交流的进展,它们一定能取得理想的翻译效果。无数词语翻译实例已充分证明了这一点。翻译不仅受制于跨文化交流的历史发展阶段,同时也是这一历史发展的促进力量。在某一特定历史阶段,新词语的翻译往往不理想,但其总的趋势则是推动了跨文化交流发展,这也是本书的意义所在。